J.LACAN1
Seminario
XXIV-
Lo
no sabido que sabe de la una-equivocación* se ampara en la
morra 1976-1977
Versión
rue CB / traducción2
(p1->) Como la vez pasada había personas que no escuchaban en medio, me
gustaría que se me diga, esta vez, si se me escucha. No es que lo que tengo para decir tenga una extrema importancia. Y-esto, que se me escucha? Alguien quiere decirme si se me escucha por azar? Bueno.
Entonces, para decir las cosas por orden de importancia creciente, tuve el placer de darme cuenta que mi enseñanza ha alcanzado el "L'Écho des Savanes 4", del que no les citaré sino dos líneas: "Eso no
es más complicado que el psicoanálisis, finalmente, eso es la teoría de de Lacan." He aquí el
L'Écho des Savanes, n° 305.
Podrán leer este texto, y a pesar de todo un poco porno, que logré, finalmente, logré, no lo hice expresamente,
conseguí crecer hasta el porno, es a pesar de todo, lo que se llama un éxito. Bien. He aquí. Recojo siempre
cuidadosamente el l'Écho des Savanes, como si, como si no hubiera esperado sino eso, pero evidentemente no es el caso.
Entonces, por orden de importancia creciente, voy por lo menos a señalarles la aparición en Seuil de un texto titulado "Polylogue6", que es de Julia KRISTEVA7.
Me gusta mucho este texto. Es una recopilación de un cierto número de artículos, no por eso es menos precisos. Me gustaría como mínimo informarme respecto de Julia KRISTEVA8, puesto que hizo el esfuerzo, esta mañana, de querer molestarse, cómo concibe ella este, "Polylogue". Me gustaría que ella me dijese si este Polylogue es una polilingüistería, quiero decir si la lingüística es allí en cierto modo lo (p2->)
que yo creo que es, me parece, más que dispersa, ¿es eso lo que por Polylogue9 ella quiso decir? Ella agita la cabeza de arriba hacia abajo en una forma que parece aprobarme, pero si tuviera aún, un hilito de
voz aún para chillarme, no me enojaría por lo menos.10
Sí, lo que es molesto, solamente, es que uno no hace más que
pasar por la lingüística, quiero decir que uno por allí
pasa y que si he enunciado algo valedero, lamento que no se pueda
lograr apoyarse en eso.
A
decir verdad, no sé, había escuchado decir a alguien
que un día vino a sacarme, así, de la manga, que
JAKOBSON11
deseaba que yo participara en una entrevista. Estoy aburrido, me
siento totalmente incapaz. Es no, y sin embargo estoy, como acaba de
decir Julia KRISTEVA, he pasado por ahí. He aquí, pasé
por ahí, pero no me quedé ahí. Estoy aún
para interrogar al psicoanálisis sobre la manera en que
funciona. ¿Cómo es posible que constituya una práctica
que es incluso, algunas veces, eficaz?
Naturalmente,
allí, es necesario a pesar de todo, pasar por una serie de
interrogaciones. Es que el psicoanálisis obra, porque de
cuando en cuando, opera. ¿Acaso obra por lo que se llama un
efecto de sugestión? Para que el efecto de sugestión
sostenga, eso supone, eso supone que el, que el lenguaje - ahí,
repito - que el lenguaje sostenga, sostenga eso que se llama el
hombre.
No
es por nada que en su momento manifesté una cierta, así,
preferencia por un cierto libro de BENTHAM12
quien habla sobre la utilidad13
de las ficciones. Las ficciones están orientadas (p3->)
hacia el.., hacia el servicio que es, lo que las justifica en suma.
Pero, por otro lado, hay ahí una hiancia, que eso sostenga al
hombre, eso supone que, que sabríamos bien, que sabríamos
suficientemente lo que es que el hombre. Todo lo que sabemos
del hombre, es, es que tiene una estructura, pero esta estructura, no
nos es fácil decirla. El Psicoanálisis Ha emitido sobre
este tema algunos vagidos, a saber que el hombre se inclina hacia su
placer, lo que tiene un sentido muy neto; lo que el psicoanálisis
llama placer, es padecer, sufrir lo menos posible. Ahí, hay
que por lo menos, acordarse de lo que, de la manera en la que definí
lo posible, eso, eso tiene un curioso efecto de inversión,
puesto que digo que lo posible, es lo que cesa de escribirse.
Es por lo menos netamente así como lo articulé en el
tiempo en que hablaba de lo posible, de lo contingente, de lo
necesario y de lo imposible.14.
Entonces, si transportamos la palabra lo menos, así,
groseramente, brutalmente, y bien, eso da lo que cesa lo menos de
escribirse. Y en efecto, eso no cesa un instante. Es bien ahí
que, que yo quisiera formular una pregunta a esta querida Julia
Kristeva.
Qué
es lo que ella llama, eso, eso va a forzarla a, a sacar un poquito
más que un hilo de voz como recién. Qué es lo
que ella llama el metalenguaje. Qué es lo que quiere decir eso
de metalenguaje, si no es la traducción. No podemos hablar de
una lengua sino en otra lengua, me parece, si tanto es que lo que
dije en otro tiempo, a saber que no hay metalenguaje, -hay un embrión
de metalenguaje-, pero uno patina siempre, por una simple razón,
es que no conozco de lenguaje sino una serie de lenguas encarnadas.
(p4->) Uno
se esfuerza en alcanzar el lenguaje por la escritura, y la
escritura, eso da algo, eso no da algo sino en matemáticas, a
saber allí donde se opera por la lógica formal, a saber
por la extracción de un cierto número de cosas que se
define, y que definimos como axiomas principalmente; y se opera muy
brutalmente sólo para extraer estas letras, porque son letras.
Si. Eso en modo alguno es una razón para que se crea que el
psicoanálisis lleva a escribir sus memorias. Es justamente
porque no hay memorias de un psicoanálisis que yo estoy
tan embarazado. No hay memoria, eso no quiere decir que no
haya memoria interesada en este asunto, pero escribir sus memorias,
es otro asunto.
Todo
reposa ahí en una metáfora, a saber que uno se imagina
que la memoria, es algo que se imprime. Pero nada dice que esta
metáfora sea válida. En su Proyecto, Entwurf FREUD15
articula muy precisamente la impresión de lo que queda, lo que
queda en la memoria. El que sepamos que los animales se
acuerdan no es una razón para que sea lo mismo para el hombre.
Lo que enuncio, en todo caso, es que la invención de un
significante es algo diferente de la memoria. No es que, que el niño
invente, este significante, él lo recibe, y es incluso eso
que, que valdría que, que más se hiciese. ¿Por
qué no inventaría uno un significante nuevo? Nuestros
significantes son, son siempre recibidos. Un significante, por
ejemplo, que no tendría como lo real, ninguna clase de
sentido. No sabemos, quizá eso sería fecundo. Eso sería
quizá un medio, un medio de sideración en todo caso. No
es que no se intente, es incluso en eso que (p5->)
consiste el chiste. Eso consiste en servirse de una palabra para otro
uso que aquel para el cual está hecha. En el caso de
"famillonario16",
uno la retuerce un poco esta palabra. Pero es en este ésta
retorsión que reside su efecto operatorio.
En
todos los casos, hay una cosa en que me he arriesgado a operar en el
sentido del metalenguaje, el metalenguaje sobre lo que hace poco
interrogaba a Julia KRISTEVA. El metalenguaje en cuestión
consiste en traducir "Unbewusst"17
por "Une-bévue"18,
eso no tiene en lo absoluto el mismo sentido. Pero, es un hecho que
desde que el hombre duerme, es une-bévue con todas sus
fuerzas19,
y sin inconveniente alguno, dejado de lado el caso de sonambulismo.
El sonambulismo tiene un inconveniente, es cuando se despierta al
sonámbulo. Como éste se pasea por los techos, puede
ocurrirle que tenga un vértigo, pero, en verdad, la enfermedad
mental que es lo inconsciente no se despierta. Lo que FREUD ha
anunciado, y lo que quiero decir, es esto: no hay en ningún
caso despertar. La ciencia, no es evocable en este caso, sino
indirectamente. Es un despertar pero un despertar difícil, y
sospechoso. No es seguro que uno esté muy despierto sino si lo
que se presenta y representa es, lo he dicho, sin ninguna especie de
sentido. Entonces, todo lo que se enuncia hasta el presente
como ciencia está suspendido de la idea de Dios. La
ciencia y la religión van muy bien juntas. Es un "Dieulire"20,
pero eso no presume ningún despertar. Felizmente, hay un
hueco, entre el delirio social y la idea de Dios no hay medida común.
El sujeto se toma por Dios, pero es impotente para justificar que es
producto del significante, del significante S índice 1 (S1),
y más impotente aún para justificar que ese S índice
1 lo representa junto a otro significante, y que sea por ahí
que pasan todos los efectos del sentido, los cuales se tapan
inmediatamente, están (p6->)
en impasse21.
Aquí
está. La astucia del hombre es atiborrar todo eso, se los he
dicho, con la poesía, que es efecto de sentido, pero también
efecto de agujero. No hay más que la poesía, se los he
dicho, que permite la interpretación, y es en esto que no
llego más, en mi técnica a lo que ella sostiene. No soy
bastante “poète (pronunciado poîte (?) pouâte
?, pouâtassé ? ): ” Yo no soy poeta bastante "
(poèteassez)
Aquí
está, eso es para introducir aquello a propósito de lo
cual formulo preguntas. La definición de la neurosis, hay que,
a pesar de todo ser sensato, y darse cuenta que, la neurosis,
eso sostiene las relaciones sociales. Se sacude un poco la
neurosis, y no es totalmente seguro que por ahí se la cure. La
neurosis obsesiva, por ejemplo, es el principio de la consciencia; y
luego, hay también cosas raras, hay uno llamado CLÉRAMBAULT22
que se dio cuenta un día, Dios sabe cómo encontró
eso, Que había en alguna parte un automatismo mental. ¡No
hay nada que sea más natural que el automatismo mental!
Que,
que haya voces, ¿las
voces de dónde vienen? Vienen forzosamente, del sujeto mismo.
Que haya voces que dicen: "Ella está limpiándose
el culo!". Lo deja a uno estupefacto de que esta irrisión,
puesto que según parece es una mofa, no ocurra más a
menudo. En cuanto a mí, he visto, recientemente, en mi
presentación de enfermos como se dice, si es que son
enfermos, vi un japonés, un japonés que tenía
algo que él mismo llamaba el eco del pensamiento. ¿Qué
sería el eco del pensamiento, si CLÉRAMBAULT23 no lo hubiera evidenciado? ¡Un proceso serpiginoso24,
como llama él a eso! Incluso no es seguro que sea eso un
proceso serpiginoso ahí donde se supone que está el
centro del lenguaje. En cuanto a mí, cuando (p7->)
he dicho que este japonés que, que tenía un gusto muy
vivo por el metalenguaje, a saber que gozaba de haber aprendido
inglés y luego el francés, ¿No es ahí que
se hizo el deslizamiento? Resbaló en el automatismo mental por
este hecho que, en todos los metalenguajes, que resultaban ser
manejados bastante fácilmente por él, bien, no se
reencontraba. Aconsejé, yo, que se le permitiera de tener
campo libre, y que no se detenga en esto, que CLÉRAMBAULT
inventó un día, una cosa que se llama el automatismo
mental. Eso no tiene, es normal, el automatismo mental25.
Resulta que si no lo tengo, yo, es un azar. Hay a pesar de todo, hay
a pesar de todo algo que puede llamarse malas costumbres. Si uno se
pone a, a decirse cosas a sí mismo, por qué no se
deslizaría hacia el automatismo mental, porque de todos modos
conforme a lo que dijo Edgar MORIN26,
en un libro27
que apareció recientemente, donde se interroga sobre la
naturaleza de la naturaleza. Es completamente claro que la
naturaleza no es tan natural como esto28,
es incluso en esto que consiste esta podredumbre que es lo que
generalmente se llama la cultura. La cultura borbolla (hierve29),
como se los he hecho notar incidentemente. Sí. Los tipos
modelados por las relaciones sociales consisten en juegos de
palabras.
ARISTÓTELES30
31imputa,
no sé por qué, a la mujer, ser histérica, es un
juego de palabras sobre "Usteron". Les hice notar algo que
concernía al parentesco. El parentesco en cuestión, es
el libro dónde, donde asusta NEEDHAM, Rodney NEEDHAM32,
que no es el bono, porque se traga todo en el parentesco más
llano. ¿Por qué la gente que viene a hablar para
nosotros, en psicoa (p8->) nálisis, nos hablan sólo de
eso? ¿Por qué no diríamos que estamos
emparentados en pleno derecho de un "poeta", por ejemplo,
en el sentido en que lo articulé hace poco, de no (de ne pas)
(el paso?) ¿”Poetasser”? Un poeta, tenemos tanto
parentesco con él, por qué psicoanaliza orienta,
orienta a la gente que a él se torna sensible, les orienta en
nombre de qué, hacia sus recuerdos de infancia? Por qué,
por qué no se orientarían hacia el parentesco con un
"poeta", un "poeta" entre otras cosas, no importa
cuál. Hasta un "poeta" es muy comúnmente lo
que se llama un retrasado mental. No vemos por qué, un "poeta"
haría excepción.
Un
Significante nuevo, aquel que no tendría ninguna especie de
sentido, esto sería posiblemente lo que nos abriría a
lo que, en mis no (pasos?) palurdos, llame, llamo lo real. ¿Por
qué no intentaríamos formular un significante que
tendría, que tendría contrariamente al uso que
habitualmente se hace, que tendría un efecto? Sí, es
seguro que todo esto tiene un carácter extremo, si soy
introducido allí por el psicoanálisis, es sin embargo
no sin alcance, alcance quiere decir sentido. ¿Esto
exactamente no tiene otra incidencia? Alcance quiere decir sentido, y
nos quedamos pegados siempre al sentido. ¿Cómo es que
aún no forzamos las cosas bastante para, para probar lo qué
de esto resultaría, de forjar un significante que sería
distinto. Bien, me atengo a esto por hoy. Si nunca, los convoco a
propósito de este significante, ustedes lo ven fijado, y será
a pesar de todo un buen signo, porque como no soy retrasado mental
sino relativamente, quiero decir que lo soy como todo el mundo, es
posible que una lucecita me haya llegado.
Link a un poema escrito por Lacan .
Traducido por:
Margarita MOSQUERA
Psicoanálisis
http://analiz-arte.blogspot.com/
Consultorio:
57/3168255369
Medellín, Colombia
2009-05-10.
2
Esta traducción presente, está revisada a partir de la
ya existente en castellano, realizada por la EFdeBA del texto
establecido por JAM.
3
Para el texto en francés, el dueño de gaogoa da las
direcciones para que se le escriba si se encuentran errores. émail
(gaogoa@free.fr)
Haut
de Page:
http://gaogoa.free.fr/Seminaires_HTML/24-INSU/INSU17051977.htm.
Para
nuestro texto en español, puede dirigirse a :
http://analiz-arte.blogspot.com/
y a mi email: di1version@gmail.com,
o por teléfono al consultorio: 3168255369, Medellín
Colombia.
10
En la traducción EFdeBA, dice aquí: “Julia
Krieteva: —Es otra cosa que la lingüística. Eso
pasa por la lingüística.”
12
NT: Jeremy Bentham (1748-1843) “Teoría de las
ficciones”, traducido al castellano.
http://www.cdcelp.org/bibliotecas/resenyas.asp
. Lacan toma de Betham el término ficción cuando dice
que la verdad tiene estructura de ficción. En esta página
http://www.scb-icf.net/nodus/052LasViejasPalabras.htm
puede informarse más al respecto. Y en esta otra.
http://es.wikipedia.org/wiki/Bentham
14
NT: seminario XIX …..O peor. 1971-2, Lacan, Jacques.
15
NT: Proyecto de psicología. (1950 [1895]) volumen I,
amorrortu editores.
16
http://www.psyche-navegante.com/numero8/del_retorno_a_freud.htm.
usted encuentra este texto sobre el famillonario en las Obras
completas de Freud. Volumen 8. Las de ediciones amorrortu, en el
chiste y su relación con lo inconsciente.
17
En obras completas de Freud, en el texto sobre las obras, dice:
“Vayamos primero a los términos «consciente»
e «inconsciente». Sin ninguna duda son buenas
traducciones para bewusst y unbewusst, pero no recubren todo su
significado.”. Freud mismo en Volumen 12 en notas sobre el
concepto de lo inconsciente, Op. cit, “El valor de lo
inconsciente como índice ha superado con mucho a su
significación como propiedad. A falta de una expresión
mejor y menos ambigua, damos el nombre de «el inconsciente»
al sistema que se da a conocer por el signo distintivo de ser
inconscientes los procesos singulares que lo componen. Para designar
este sistema propongo las letras ICC {Ubw}, abreviatura de la
palabra «inconsciente» {«Unbewusst»} Este es
el tercer sentido, y el más importante, que el término
«inconsciente» ha cobrado en el psicoanálisis.”
18
Para leer más al respecto las otras clases de este seminario
XXIV. Lo no sabido que sabe de la una-equivocación se ampara
en la morra. Seminario 1976-1977.
19
NT: me produce este Lacan aquí,
un decir: unhabervisto (como en déjà vu, termino por
todos conocido), un haberentendido (que implica un retener lo
sabido), unhabersabido (que implica un bien sabido). Como si el
hombre al dormir, justamente, se resistiera a lo ya sabido, el
hombre sabe. Y ese resistirse es justamente lo inconsciente. A pesar
de que eso sabido es un bien que retiene en sí,
resistiéndosele. Paradoja de lo inconsciente. Se resiste para
resguardar su secreto que a la vez busca pues es su bien.
20
NT: deja leer el término Dieulire, dios, leer, y delirio.
21
NT: nos hemos acostumbrado a este término entre los
psicoanalistas de habla castellana, aunque al menos en la RAE no
está, significa, estancación, punto muerto, callejón
sin salida.
24
NT: serpigo. (Del b. lat. serpīgo, y
este del lat. serpĕre, andar arrastrando,
extenderse). 1. m. Llaga que por un extremo
cicatriza y por el otro se extiende. RAE. Término de la
medicina. Se dice de las eccemas y úlceras que se curan por
un punto de su circunferencia, mientras que se extienden del lado
opuesto. …. Derivado del latín serpere, arrastrarse,
rebajarse (ver serpiente) Littré.
25
Con este tema, automatismo de repetición, comienza Lacan
tanto sus escritos como sus seminarios, ver en éstos últimos
seminario I, clase 19, y en los primeros, su texto sobre la carta
robada, por ejemplo.
27
El
paradigma perdido: la naturaleza del hombre (1971)
28
Hay muchos momentos en que Lacan aborda el sentido real de la
naturaleza, la natural, uno de estos momentos es el que sigue, lo
elegí por parecérseme al tema que justamente, está
tratando aquí: seminario 19, …O peor, clase del 4 de
noviembre de 1971, “Está claro que esta referencia al
yo es segunda en relación a esto de que un saber se sabe y
que la novedad es lo que el psicoanálisis revela: es un saber
no-sabido por sí mismo. Pero les pregunto, qué habría
acá dé nuevo, incluso de naturaleza tal que provoque
la resistencia, si este saber fuera natural de todo un mundo, animal
precisamente, en el que nadie podría sorprenderse de que en
general el animal sepa lo que le hace falta, a saber que si es un
animal de vida terrestre no se va a sumergir en el agua más
que un tiempo limitado: sabe que eso no le vale de nada. Si el
inconsciente es algo sorprendente, es que este saber es otra cosa:
es ese saber del que tenemos idea, por otra parte poco fundada desde
siempre, ya que no es por nada que se ha evocado la inspiración,
el entusiasmo, esto desde siempre, es a saber, que el saber
no-sabido del que se trata en el psicoanálisis, es un saber
que por supuesto se articula, está estructurado como un
lenguaje.”
29
NT. Cita del traductor del texto de la EFdeBa. “la cultura
bouillonne (la cultura hierve) remite a una observación que
hizo en la clase del 19 de Abril de 1977. Culture es cultura y
también cultivo; así, bouillon de cultura, donde
bouillon es sustantivo, puede traducir se como "caldo de
cultura" o "caldo de culti vo". Transformado en
verbo, bouillonner es "hervir".”
No hay comentarios:
Publicar un comentario
gracias por su comentario.