Texto traducido con | |
Lendo os Cantos do Inferno da CoMMedia de Dante A leitura de cada canto do Inferno no contexto geográfico e no contexto dos temas. | Leyendo los Cantos del Infierno de la CoMMedia de Dante |
A leitura de um canto isoladamente é leitura alienada e maquinal, caso o leitor não se orientar por alguns critérios. |
|
Em primeiro lugar, cabe manter-se na geografia do giro do Inferno, a partir do qual o canto em questão foi escrito. Em segundo lugar, é preciso manter-se no contexto do tema, que às vezes é distribuído em diferentes cantos. | En primer lugar, cabe mantenerse en la geografía del giro del Infierno, a partir del cual el canto en cuestión fue escrito. En segundo lugar, es necesario mantenerse en el contexto del tema, que a veces es distribuido en diferentes cantos. |
Há outros critérios, como a orientação espacial, a orientação temporal, isto é, o a situação, o lugar, a hora, as relações com pessoas e com personagens mitológicas tratados indistintamente como seres com os quais Dante e Virgílio interagem, etc. | Hay otros criterios, como la orientación espacial, la orientación temporal, esto es, la situación, el lugar, la hora, las relaciones con personas y con personajes mitológicos tratados indistintamente como seres con los cuales Dante y Virgilio interactúan, etc. |
Entretanto, a bússola mestra à qual os outros dispositivos se relacionam é a Ética a Nicômaco e outras Éticas de Aristóteles, embora, “fundametnalizadas”, ou como se diz “batizadas” por Tomás de Aquino e pelo Catecismo da Igreja Católica. | Sin embargo, la brújula maestra con la que los otros dispositivos se relacionan es la Ética la Nicomaco y otras Éticas de Aristóteles, aunque, “fundamentadas”, o como se dice “bautizadas” por Tomás de Aquino y por el Catecismo de la Iglesia Católica. |
|
|
Então os leitores do Canto 01 (Introdução a toda a CoMMedia), do Canto 02 (Introdução ao Inferno, em geral), do Canto 11 (Recapitulação da geografia e temas do Inferno, até o sexto giro e apresentação do Baixo Inferno) e Canto 34 (Conclusão tanto da concepção geográfica e temática de todo o Inferno) gozam de nexos tais que um canto encontra informações e explicações privilegiadas em outros. É verdade que isso, de alguma forma menos específica, ocorre com qualquer canto do Inferno. | Entonces los lectores del Canto 01 (Introducción a toda la CoMMedia), del Canto 02 (Introducción al Infierno, por regla general), del Canto 11 (Recapitulación de la geografía y temas del Infierno, hasta el sexto dirección y presentación del Bajo Infierno) y Canto 34 (Conclusión tanto de la concepción geográfica y temática de todo el Infierno) gozan de nexos tales que un canto encuentra informaciones y explicaciones privilegiadas en otros. Es verdad que eso, de alguna forma menos específica, ocurre con cualquier canto del Infierno. |
O Canto 03, como o Canto 01 e 02, precedem a todos os nove giros do Inferno. | El Canto 03, como el Canto 01 y 02, preceden a todos los nueve giros del Infierno. |
Os Cantos estão em caon0@yahoogrupos.com.br Par ater acesso a eles, deves inscrever-te no forum. Para tanto, manda e-mail para caon0-subscribe@yhaoogrupos.com.br | Los Cantos están en caon0@yahoogrupos.com.br Para tener acceso a ellos, debes inscribirte en el Forum. Para ello envíe correo electrónico a “caon0-subscribe@yhaoogrupos.com.br” |
miércoles, 24 de junio de 2009
9.1.11 Guia de lectura del Dante por JLCaon
martes, 23 de junio de 2009
El último adios
El último Adios A mi Padre Le dernier adieu À mon Père Ya se ha ido él Así como lo hicieron Siempre Los hombres fuertes de leyendas desconocidas Sin miedo y con la dignidad De haber su función cumplido Lo que tenía para hacer a su modo, por mí, su hija. Il est déjà parti Ainsi qu’ils l'ont fait Toujours Les forts hommes des légendes inconnues Sans peur et avec la dignité D'y avoir sa fonction accomplie Ce qu'il avait pour faire à sa manière, par moi, sa fille. ya se ha ido él, así como lo hicieron Siempre Los hombres fuertes de lejanas leyendas Nadie nunca sufrió dolores A causa de su comportamiento Siempre caballero Las vecinas, ellas recuerdan el respetuoso amor que con mayúscula él supo darles il est déjà parti, ainsi qu’ils l'ont fait Toujours Les forts hommes des légendes lointaines Personne n'a jamais subi de douleurs À cause de ses mots À cause de sa conduite Toujours un chevalier Les voisines, elles rappellent l'amour respectueux que qu'avec majuscule il a su leurs donner Ya se fue, él Mi padre Así como lo hicieron Siempre Los hombres fuertes aquellos de leyenda Con la paz que a todos regresa Antes de dar el último adiós Il est déjà parti, il Mon père Ainsi qu’ils l'ont fait Toujours Les forts hommes ceux-là des légendes Avec la paix qui revient à tous Avant de donner le dernier adieu Era mi única familia Mamá era de su familia también Si no por su elección de amor Y qué tiene el apellido De este hombre que aportó su sello Frente a las cosas del amor, Del dolor por su partida donde él está aún hace de su enseñanza la ternura en frente de las palabras Es la virtud de haber tenido un padre. Il était ma famille unique Ma maman était de sa famille aussi Mais non par le sang comme moi Si non par son élection d’amour, de lui Et, celle que je suis Et qu’a le nom de famille De cet homme qui a apporté son marque En face des choses de l'amour, de la douleur par son parti où il reste encore elle fait de son enseignement la tendresse en face des mots ya se ha ido él así como lo hicieron Siempre Los hombres fuertes de lejanas leyendas Nuestros padres de siempre. il est déjà parti ainsi qu’ils l'ont fait Toujours Les forts hommes des légendes lointaines Nos parents de toujours. Margarita Mosquera Margarita Mosquera
Ramiro Mosquera
(1-VII-1927 a 22-VII-2009)
Ramiro Mosquera
(1-VII-1927 à 22-VII-2009)
A causa de su palabra
Pero no por la sangre como yo
Y, la mujer que soy
C'est la vertu d'avoir eu un père.
El 23 de junio de 2009
Medellín, Colombia
Le 23 juin 2009
Medellín, la Colombie
sábado, 13 de junio de 2009
9.1.11 origen de ciertas frases por siempre irrepetibles!
Hacia la 60 línea del canto III, escenario 12/2, en el infierno del Dante.
Dante ve la sombra de alguien conocido. Ambos poetas están en el vestíbulo del infierno. Allí se encuentran aquellos a quienes hasta el infierno los rechaza porque no se han decidido ni por sí, ni por no. Esta parte inspira el título de un poema de Cavafis. Helo aquí.
Che fece... Il gran rifiuto de Constantino Cavafis
A algunos hombres les llega un día
en que deben el gran Sí o el gran No
decir. De inmediato se revela quién tiene
preparado en su interior el Sí, y diciéndolo
avanza en el honor y en su convicción.
Aquél que se negó no se arrepiente. Si otra vez le preguntaran,
no, diría de nuevo. Y sin embargo lo agobia
aquel no -justo- durante toda su vida.
En una nota de pie de página en la traducción que leo, misma página web donde se encuentra el poema antes presentado, dice que Dante se refiere a aquellos que no optaron ni por los guibelinos ni por los güelfos.
Me parece importante este dato, pues… Se estilan en el lenguaje del odio, la venganza y la ira... frases de este tipo….
“a los tibios los vomita el infierno”.
“aborto de los infiernos”
Es interesante saber de dónde provienen estas frases que… obviamente…, generan malestar en tantos niños maltratados por sus progenitores por ejemplo, modos de goce nefasto por lo mortífero, que se transmiten de generación en generación a través de un uso no amable del idioma, usos con los que nos faltamos al respeto unos a otros.
Resulta que Dante en su canto se refiere a los que no participaron del asunto político de su época, es decir aquellos que ni se unieron a los guibelinos ni se unieron a los guelfos... La pelea allí, era entre creencias (en la inmortalidad o no del alma) y entre poderes económicos (eclesiastico y señores feudales), por el poder. Era el momento que en Roma se plantaba la iglesia, era el momento del paso de Roma, del paganismo a la creencia en el dios Uno. Era la expresión de la cuestión entre lo Uno y lo múltiple de la que con Parménides los griegos habían ya formulado el problema. El psicoanálisis igualmente ya ha hecho sus aportes al asunto.
Hoy diríamos, ¡fue perfecto!. Nosotros enviaríamos a los indecisos en este asunto político Florentino, a los cielos, pues resulta que la guerra de fines de siglo 12 en florencia, hasta donde he podido entender, fue una manipulación al pueblo por parte de dos poderes imperantes, el eclesiastico y el de los señores feudales. Se trataba entre ellos de una pelea por el poder. Guerra civil, diríamos hoy, en la que el pueblo lleva la peor parte, pone y pierde la vida, siendo que finalmente, gane quien gane, el pueblo nada va a ganar sólo pierde...! Y pues, aunque ganara, la vía de la guerra, no es la salida, asi como tampoco la del mal uso del lenguaje.
Es curioso entender cómo tales frases, frases del odio, se transmiten de generación en generación...! cada uno toma lo suyo en donde puede..., y el Dante, se puede leer desde multiples posiciones subjetivas. Los del odio leerán y animarán con él sus odios, los poetas animarán sus escritos como Cavafi, inspirándose, los reflexivos en otras artes, igual harán lo suyo...
El Dante es una obra de todos los tiempos, sigue leyéndose aún...!, es importante, y nos ha atravesado en todas las culturas... Vean ustedes pues, de donde surgen ciertas frases y por lo menos hoy a través de este trabajo, hemos exorcizado dos de ellas!.
Otra cosa es tomar decisiones, ¿no?, a lo que invitan tanto Dante como Cavafis.., y de lo que el psicoanálisis nos enseña sus trucos y complejidades, estos creadores; psiconalistas y escritores, hacen uso de la vía amable y artística del lenguaje, esa que enseña y protege la vida, es la vía del bien decir, la del correcto uso del lenguaje, la de una posición subjetiva, ética.
A esto todos nos debemos. Poetas, escritores y gramáticos.... colaborando en nuestro aprendizaje del buen uso del idioma....! psicoanalistas, con su trabajo sobre "lalengua" animándonos al encuentro con la verdad del saber bajo transferencia, actos estos que fundan y protegen la civilización.
En conclusión, para hacer un uso adecuado de lalengua, de la lengua, es preciso tanto el psicoanálisis como los poetas y escritores.
de ustedes,
margarita,
jueves, 11 de junio de 2009
9.3 JURA SECRETA
Só uma coisa me entristece
O beijo de amor que não roubei
A jura secreta que não fiz
A briga de amor que não causei
Nada do que posso me alucina
Tanto quanto o que não fiz
Nada do que eu quero me suprime
De que por não saber ainda não quis
Só uma palavra me devora
Aquela que meu coração não diz
Só o que me cega, o que me faz infeliz
É o brilho do olhar que não sofri
traduzcalo usted mismo en... el instituto cervantes.