viernes, 5 de junio de 2009

9.1.4 Infierno Canto I Escenario II

*ESCENARIO de los versos 013-060: Esperanza de Dante de alcanzar la falda de aquel Monte que tiene las espaldas y la cima iluminadas con los primeros rayos del Sol. El desastroso encuentro con las tres fieras: Leopardo (el disimulo), León (las incontinencias) y Loba (las alevosías).

*Dante fue también llamado “Durante Alighieri”. Dante es el participio presente del verbo dar, esto es, Dante es aquel que da. Durante es el participo presente del verbo durar, esto es, Durante es aquel que dura y perdura. Alighieri es nombre que resuena en la palabra alegría. 

*Dante es hombre que ama las producciones racionales de los científicos y las transforma en creaciones retumbantes de artista. Es hombre que se construye de esperanza, de fe y de amor universalizantes. Y así también puede ser un cristiano o cualquier ser humano que espera, cree y ama de forma universalizante.

 
Mas cuando hube llegado al pie de un monte,  13[1]
allí donde aquel valle terminaba
que el corazón habíame aterrado, 15
 
hacia lo alto miré, y vi que su cima
ya vestían los rayos del planeta[2]
que lleva recto por cualquier camino.    18[3]
 
Entonces se calmó aquel miedo un poco,
que en el lago del alma había entrado
la noche que pasé con tanta angustia.      21
 
Y como quien con aliento anhelante,
ya salido del piélago a la orilla,
se vuelve y mira al agua peligrosa,       24
 
tal mi ánimo, huyendo todavía,
se volvió por mirar de nuevo el sitio
que a los que viven traspasar no deja.      27[4]
 
Repuesto un poco el cuerpo fatigado,
seguí el camino por la yerma loma,
siempre afirmando el pie de más abajo.   30[5]
 
Y vi, casi al principio de la cuesta,
una onza ligera y muy veloz,         32[6]
que de una piel con pintas se cubría;      33[7]
 
y de delante no se me apartaba,
mas de tal modo me cortaba el paso,
que muchas veces quise dar la vuelta.   36
 
Entonces comenzaba un nuevo día,
y el sol se alzaba al par que las estrellas
que junto a él el gran amor divino      39
 
sus bellezas movió por vez primera;     40[8]
así es que no auguraba nada malo
de aquella fiera de la piel manchada      42[9]
 
la hora del día y la dulce estación;
mas no tal que terror no produjese
la imagen de un león que luego vi[10].         45[11]
 
Me pareció que contra mí venía,
con la cabeza erguida y hambre fiera,
y hasta temerle parecía el aire.  48
 
Y una loba[12] que todo el apetito    49[13][L8]
parecía cargar en su flaqueza,
que ha hecho vivir a muchos en desgracia.  51
 
Tantos pesares ésta me produjo,
con el pavor que verla me causaba
que perdí la esperanza de la cumbre.  54
 
Y como aquel que alegre se hace rico
y llega luego un tiempo en que se arruina,
y en todo pensamiento sufre y llora:    57
 
tal la bestia me hacía sin dar tregua,[14]
pues, viniendo hacia mí muy lentamente,
me empujaba hacia allí donde el sol calla[15]. 60[16] 



[1] ** [L3] El monte alegoriza la vida virtuosa que tanto esfuerzo requiere para ser alcanzada por el poeta. Notar la antítesis «oscuridad»/«luz» con que se acentúa el contraste «vicio»/«virtud», «error»/«verdad» aquí alegorizado.

[2] *** 4. El « sol que se levanta en la colina, » es según la misma alegoría, la luz que disipa las tinieblas de las pasiones, y, mostrando el camino recto, reanima a la vez, el deseo y la esperanza de seguir el camino.

[3] ** [L4] El sol.

[4] ***5. Porque conduce al reino de los muertos; o según otros, porque las almas abandonadas en el vicio son almas muertas.

[5]  ***6. Al subir, el cuerpo se apoya en el pié que está abajo.

[6] ** [L5] La onza, o leopardo, es una alegoría de la lujuria.

[7] ***7. Los que interpretan lo que precede en un sentido político, entienden por « la pantera », Florencia que rechazaba a Dante, condenándolo al exilio. Aquellos que, según nosotros tienen más razón, ven en la descripción del Poeta, una alegoría general a la vida humana, pensando que la pantera representa los apetitos de los sentidos, la lujuria.

[8] ** [L6] Se creía que el mundo había sido creado en primavera, al igual que en primavera tuvo lugar su redención con la muerte de Cristo.

[9]  *** 8.  ¿Cómo el " alegre pelaje " de la pantera que impide a Dante subir la colina, puede " convidarlo a confiar también?, " Esto no es fácil comprender. Aunque se supondría que alegre pelaje debe significar aquí, las apariencias halagüeñas, en su parte exterior seductoras de la pasión; esto no quita la dificultad, y el fondo del pensamiento queda siempre oscuro.

[10] ***9. La ambición hambrienta de honores y de poder, dicen unos; - Charles de Valois, que condujo en Italia los ejércitos franceses, y los hecho contra los Gibelinos, dicen otros.

[11] ** [L7] El león representa la soberbia.

[12] *** 10. Il faut sous-entendre m'apparut aussi. Selon les uns, la louve représente l'avarice; — selon les autres, la Rome papale, chef du parti Guelfe.

[13] ** [L8]La loba alegoriza la codicia en la mayor amplitud de su significado.

[14] *** 11.  Quien nunca tiene paz, ni reposo.

[15] *** 12.  Una cierta analogía entre las diversas sensaciones percibidas por los sentidos, introdujo en todas las lenguas, locuciones semejantes. Se encuentra en los Latinos: Clarescunt sonitus, rumoreaccensus amaro, volvitur ater odor, etc. Nosotros también decimos, una voz sorda, un dulce rayo, una brillante armonía, un tinte cálido.

[16] ***Tel que celui qui désire gagner, pleure et s'attriste en tous ses pensers, lorsque le temps amène sa perte, tel me fit la bête sans paix (11), qui, peu à peu s'approchant de moi, me repoussait là où le soleil se tait (12). //  Tal como el que desea ganar, llora y se entristece en todo su [pensar], cuando el tiempo trae su pérdida, tal me dejó la bestia sin paz. (11), que, poco a poco acercándoseme, me llevaba allí a donde el sol se calla(12)

Estos versos en *JLCaon, los encontramos como sigue: 055: y como aquel que tras esfuerzos y esfuerzos acumuló muchos bienes, 056: acaba viendo que llegada la hora de la muerte tiene que dejarlos, 057: queda triste y apenado llorando, al menos en pensamiento, 058: así también me hizo quedar aquella fiera insaciable e inquieta, 059: que viniendo de a pocos hacia mi encuentro, 060: me hacia cejar la dirección hacia donde el Sol se calla.

bibliografía:
*. Jose Luiz Caón, quien ha traducido del italiano al portugués, la Comedia.
** [Lx] dice de esta versión en español.
*** (nº) dice de una versión francesa.
**** otras fuentes, se señalan, dado el caso.
*****traducción y edición mmz para analizarte.
pintura: William-Adolphe Bouguereau (1825-1905) "Dante And Virgil In Hell" (1850)

No hay comentarios:

Publicar un comentario

gracias por su comentario.