viernes, 5 de junio de 2009

9.1.7 dante, infierno, canto II. escenario I.


InfernoCanto IIDante


Escenario I. 


* CENÁRIO dos versos 001 a 009: Invocação às musas.





El[1] día se marchaba, el aire oscuroa los seres que habitan en la tierra
quitaba sus fatigas; y yo sólo            3
 

me disponía a sostener la guerra,
contra el camino y contra el sufrimiento [2]
que sin errar
 evocará mi mente.          6 [3]

 
¡Oh musas! ¡Oh alto ingenio, sostenedme!
¡Memoria que escribiste lo que vi,
aquí se advertirá tu gran nobleza!      9


[1] ***Le jour baissait, et l'air obscurci délivrait de leurs fatigues les animaux de la terre; et moi seul je me préparais à soutenir les épreuves du chemin et de la pitié (1), que retracera ma mémoire qui n'erre point (2).
O Muse, esprit sublime, maintenant aide-moi ! ô mémoire, qui en toi as gravé ce que je vis, ici paraîtra ta noblesse.
[2] 1. Les fatigues du chemin, et les angoisses de la pitié que lui inspireront les tourments qu'il verra.
[3] 2. Qui représente fidèlement les choses vues.

bibliografía:
*. Jose Luiz Caón, quien ha traducido del italiano al portugués, la Comedia.
** [Lx] dice de esta versión en español.
*** (nº) dice de una versión francesa.
**** otras fuentes, se señalan, dado el caso.   
*****traducción y edición mmz para analizarte..
pintura.. Gustave Doré.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

gracias por su comentario.