Escenario IV.
* CENARIO dos versos
Cual florecillas, que el nocturno hielo
abate y cierra, luego se levantan,
y se abren cuando el sol las ilumina, 129
así hice yo con mi valor cansado;
y tanto se encendió mi corazón,
que comencé como alguien valeroso: 132
«!Ah, cuán piadosa aquella que me ayuda!
y tú, cortés, que pronto obedeciste
a quien dijo palabras verdaderas. 135
El corazón me has puesto tan ansioso
de echar a andar con eso que me has dicho
que he vuelto ya al propósito primero. 138
Vamos, que mi deseo es como el tuyo.
Sé mi guía, mi jefe, y mi maestro.»
Asi le dije, y luego que echó a andar, 141
entré por el camino arduo y silvestre.
bibliografía:
*. Jose Luiz Caón, quien ha traducido del italiano al portugués, la Comedia.
** [Lx] dice de esta versión en español.
*** (nº) dice de una versión francesa.
**** otras fuentes, se señalan, dado el caso.
*****traducción y edición mmz para analizarte....
pintura:-Sin datos.
** [Lx] dice de esta versión en español.
*** (nº) dice de una versión francesa.
**** otras fuentes, se señalan, dado el caso.
*****traducción y edición mmz para analizarte....
pintura:-Sin datos.
luego se presentará el último canto de este libro: infierno.
quedan los datos ya, de en dónde puede usted encontrar en varios idiomas, la comedia.
si desean la traducción de JLCaon, deben ingresar a caon0@yahoogrupos.com.br
No hay comentarios:
Publicar un comentario
gracias por su comentario.