viernes, 5 de junio de 2009

9.1.9 dante infierno canto II escenario III


Escenario III.

* CENÁRIO dos versos 043 a126: Conforto de Virgílio que fala da intervenção celestial a favor de Dante, por meio da mediação de Beatriz.


«Si he comprendido bien lo que me has dicho
‑respondió del magnánimo la sombra
la cobardía te ha atacado el alma;       45

la cual estorba al hombre muchas veces,
y de empresas honradas le desvía,
cual reses que ven cosas en la sombra.       48
 
A fin de que te libres de este miedo,
te diré por qué vine y qué entendí
desde el punto en que lástima te tuve.         51

Me hallaba entre las almas suspendidas[1]     52[L18][2]
y me llamó una dama santa y bella
[3],    53[L19][4]
de forma que a sus órdenes me puse.          54

Brillaban sus pupilas más que estrellas;
y a hablarme comenzó, clara y suave,
angélica voz, en este modo:            57
 
“Alma cortés de Mantua, de la cual
aún en el mundo dura la memoria,
y ha de durar a lo largo del tiempo:        60
 
mi amigo, pero no de la ventura,
tal obstáculo encuentra en su camino
por la montaña, que asustado vuelve:      63
 
y temo que se encuentre tan perdido
que tarde me haya dispuesto al socorro,
según lo que escuché de él en el cielo.        66
 
Ve pues, y con palabras elocuentes,
y cuanto en su remedio necesite,
ayúdale, y consuélame con ello.         69
 
Yo, Beatriz, soy quien te hace caminar;       70[L20][5]
vengo del sitio al que volver deseo;
amor me mueve, amor me lleva a hablarte.     72
 
Cuando vuelva a presencia de mi Dueño     73[L21][6]
le hablaré bien de ti frecuentemente.”
Entonces se calló y yo le repuse:     75

 
“Oh dama de virtud por quien supera
tan sólo el hombre cuanto se contiene
con bajo el cielo de esfera
[7] más pequeña[8],     78[L22][9]
 
de tal modo me agrada lo que mandas,
que obedecer, si fuera ya, es ya tarde;
no tienes más que abrirme tu deseo.        81
 
Mas dime la razón que no te impide
descender aquí abajo y a este centro,
desde el lugar al que volver ansías.”    84 

“ Lo que quieres saber tan por entero,
te diré brevemente ‑‑me repuso
por qué razón no temo haber bajado.       87
 
Temer se debe sólo a aquellas cosas
que pueden causar algún tipo de daño;
mas a las otras no, pues mal no hacen.       90
 
Dios con su gracia me ha hecho de tal modo
que la miseria vuestra no me toca,
ni llama de este incendio me consume[1].      93
 
Una dama gentil hay en el cielo[2]    94[L23][3]
que compadece a aquel a quien te envío,
mitigando allí arriba el duro juicio.      96
 
Ésta llamó a Lucía[4] a su presencia;    97[L24][5]
y dijo: «necesita tu devoto
ahora de ti, y yo a ti te lo encomiendo».        99
 
Lucía, que aborrece el sufrimiento,
se alzó y vino hasta el sitio en que yo estaba,    101[L25][6]
sentada al par de la antigua Raquel.       102
 
Dijo: “Beatriz, de Dios vera[7] alabanza[8],
cómo no ayudas a quien te amó tanto,
y por ti se apartó de los vulgares?         105[L26][9]
 
¿Es que no escuchas su llanto doliente?
¿no ves la muerte que ahora le amenaza
en el torrente al que el mar no supera?”     108
 
No hubo en el mundo nadie tan ligero,
buscando el bien o huyendo del peligro,
como yo al escuchar esas palabras.         111
 
“Acá bajé desde mi dulce escaño,
confiando en tu discurso virtuoso
que te honra a ti y aquellos que lo oyeron.”        114
 
Después de que dijera estas palabras
volvió llorando los lucientes ojos,
haciéndome venir aún más aprisa;     117
 
y vine a ti como ella lo quería;
te aparté de delante de la fiera,
que alcanzar te impedía el monte bello.      120
 
¿Qué pasa pues?, ¿por qué, por qué vacilas?
¿por qué tal cobardía hay en tu pecho?
¿por qué no tienes audacia ni arrojo?     123
 
Si en la corte del cielo te apadrinan
tres mujeres tan bienaventuradas,
y mis palabras tanto bien prometen.»      126


[1] ***12. Les flamme de l'Enfer, à l'entrée duquel sont situés les Limbes où habite Virgile.

[2] ***13.  La Clémence divine, selon les commentateurs; — l’empêchement  où je t'envoie, c'est-à-dire les empêchements qui arrêtent Dante, au secours de qui elle l'envoie.

[3] **[L23]La Virgen María, de la que Dante fue un ferviente devoto.

[4] ***14.  Sainte Lucie, vierge et martyre, qu'on retrouve ensuite dans le Ciel, assise en face d'Adam, —Parad. XXXII, terc. 46. Elle paraît être ici le symbole de la grâce divine.

[5] **[L24]Santa Lucía de Siracusa, a quien Dante atribuyó la curación de una enfermedad de la vista que a ella estaba encomendada por la forma de su suplicio. En la Comedia representa la gracia iluminante.

[6] ***[L25]Raquel, mujer de Jacob, representa la vida contemplativa, por oposición a su hermana Lía, por ello está sentada junto a Beatriz.

[7] En la versión francesa dice “ Beatriz, verdadera alabanza de dios”

[8] ***15.  Comme Dieu ne peut être parfaitement connu que par sa profonde intelligence, sa sagesse, que figure Béatrice, il ne saurait être dignement loué que par elle.

[9]  **[L26]Por el amor a Beatriz, Dante se apartó de los poetas vulgares, dedicándose a cantar a su amada con poemas excelsos.


[1] ***9. Ceux qui, ni sauvés ni damnés, sont comme suspendus entre le Ciel et l'Enter.

[2] **[L18]Virgilio se hallaba en el Purgatorio, entre aquellos que se encuentran sus pendidos entre el deseo de ver a Dios y su falta de esperanza de lograrlo.

[3] ***10. Quelques-uns pensent que Béatrice est ici le  Symbole de la Sagesse divine.

[4] **[L19]Se trata de Beatriz, a quien por vez primera se alude en el poema.

[5] **[L20]La histórica Beatriz, amada por Dante en la tierra, era hija de Folco Por tinari, noble florentino. El poeta la vio por vez primera en 1274, cuando aún era un niño, y se enamoró de ella en 1283. Alrededor de 1286 se casó con Si mone dei Bardi y murió en 1290

[6] **[L21]Su dueño, en el original «il signor mio», es Dios mismo.

[7] ****En la versión francesa dice : « ce ciel dont les cercles  sont  plus  étroits (11) »

[8] ***11. Le Ciel sublunaire, plus étroit que tous les autres par lesquels il est enveloppé.

[9] ** [L22]El cielo de esfera más pequeña es el de la luna, bajo el cual se halla la tierra; es decir. Beatriz excede a todos los mortales.

bibliografía:
*. Jose Luiz Caón, quien ha traducido del italiano al portugués, la Comedia.
** [Lx] dice de esta versión en español.
*** (nº) dice de una versión francesa.
**** otras fuentes, se señalan, dado el caso.   
*****traducción y edición mmz para analizarte.... 
pintura:-Sin datos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

gracias por su comentario.