viernes, 5 de junio de 2009

9.1.8 Dante, infierno, canto II, escenario II.



Escenario II.

* CENÁRIO dos versos 010 a 042: Dúvidas de Dante e receio perante as dificuldades do empreendimento.


Yo comencé: «Poeta que me guías,
mira si mi virtud es suficiente
antes de comenzar tan ardua empresa.       12
 
Tú nos contaste que el padre de Silvio,      13[L16][1]
sin estar aún corrupto, al inmortal
reino llegó, y lo hizo en cuerpo y alma.     15
 
Pero si el adversario del pecado[2]
le hizo el favor, pensando el gran efecto
que de aquello saldría, el qué y el cuál,        18
 
no le parece indigno al hombre sabio[3];
pues fue de la alma Roma y de su imperio
escogido por padre en el Empíreo.       21
 
La cual y el cual, a decir la verdad, [4] 
como el lugar sagrado fue elegida,
que habita el sucesor del mayor Pedro.        24
 
En el viaje por el cual le alabas[5]
escuchó cosas que fueron motivo
de su triunfo y del manto de los papas.        27
 
Allí fue luego el Vaso de Elección[6],      28[L17][7]
para llevar conforto a aquella fe
que de la salvación es el principio. 30
 
Mas yo, ¿por qué he de ir? ¿quién me lo otorga?
Yo no soy Pablo ni tampoco Eneas:
y ni yo ni los otros me creen digno.       33
 
Pues temo, si me entrego a ese viaje,
que ese camino sea una locura;
eres sabio; ya entiendes lo que callo.»    36
 
Y cual quien ya no quiere lo que quiso
cambiando el parecer por otro nuevo,
y deja a un lado aquello que ha empezado,   39
 
así hice yo en aquella cuesta oscura:
porque, al pensarlo, abandoné la empresa
que tan aprisa había comenzado.   42


[1] **[L16]El padre de Silvio es Eneas, y su bajada a los infiernos, a imitación de la que narra de Ulises la Odisea, ocupa el libro VI de La Eneida. Roma, la ciudad fundada por los descendientes de este héroe, fue elegida como sede de los papas y cabeza del mundo cristiano.

[2] ***4. Dieu.

[3]*** 5.  L'homme d'intelligence comprend qu'il n'y a rien qui ne soit digne de la Sagesse suprême.

[4]*** 6. Ces mots indiquent le but final des faveurs accordées à Énée, et de tout ce qui fut accompli par lui à savoir, l'établissement futur du Siège apostolique. « Rapporté à ce but, rien qui ne se comprenne, dit le Poète, rien qui ne soit digne de Dieu. »

[5] ***7.  La descente d'Énée aux Enfers, dans le sixième chant de l'Énéide.

[6] ***8.  Saint Paul qui fut, comme il le raconte lui-même dans ses Épîtres, ravi au troisième Ciel.

[7] **[L17]El «Vaso de Elección» es San Pablo. La imaginación medieval daba crédito al rapto celeste que San Pablo narró en su segunda carta a los corintios, y que fue el comienzo de su conversión, pero la fantasía popular le adjudicó a partir de esto, un viaje al Infierno.

bibliografía:
*. Jose Luiz Caón, quien ha traducido del italiano al portugués, la Comedia.
** [Lx] dice de esta versión en español.
*** (nº) dice de una versión francesa.
**** otras fuentes, se señalan, dado el caso.   
*****traducción y edición mmz para analizarte.... 
pintura:-William Blake, Dante Inverno

No hay comentarios:

Publicar un comentario

gracias por su comentario.